“哪吒”冲击奥斯卡!“急急如律令”官方翻译竟是…
人民日报 2019-10-12 13:57

  “哪吒”要代表中国内地电影冲击奥斯卡小金人啦!

  据新华社报道,美国电影艺术与科学学院(以下简称影艺学院)7日宣布,将有93部来自不同国家和地区的影片参加第92届奥斯卡奖最佳国际电影评选,动画片《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评。

《哪吒之魔童降世》海报

  《哪吒之魔童降世》根据哪吒的传说改编,以感人的情节和高质量的视觉效果广受赞誉,收获近50亿元票房,位居中国电影史第二,仅次于《战狼2》。

  除《哪吒之魔童降世》将代表中国内地参评外,中国香港选送了动作片《扫毒2天地对决》,中国台湾则选送了爱情喜剧片《谁先爱上他的》参加评选。

《扫毒2天地对决》海报

  影艺学院在今年4月将此前的奥斯卡最佳外语片奖(the best foreign language film)更名为最佳国际电影奖(the best international film),以更好地体现这个奖项的国际代表性。

  此前,该奖项参评影片数量最多的是2017年的92部,今年有93个国家和地区选送影片冲击最佳国际电影奖,创下新的纪录。

  其中,之前获得金棕榈奖的韩国影片《寄生虫》、西班牙影片《痛苦与荣耀》和法国影片《悲惨世界》都是颇具竞争力的参赛作品。

《寄生虫》海报

  第92届奥斯卡金像奖将于明年2月9日在好莱坞杜比剧院举行颁奖礼。

图源:时光网

  既然要角逐奥斯卡最佳国际电影,《哪吒》的台词要如何翻译才能将剧情原汁原味地表现出来呢?

  从北美预告片来看,影片中一些具有中国传统文化特色的词汇是这样翻译的。

  魔丸

  Demon Pill

  魔性

  demonic nature

  乾坤圈

  Qiankun Hoop

  施天劫咒

  cast a heaven made curse

  天雷

  lightning bolt

  而一些经典台词的翻译也在不同程度上让外国观众更容易理解。

  我命由我不由天。

  I am the master of my own fate.

  去你个鸟命。

  Forget your fate.

  是魔是仙,我自己才说了算。

  I'm the one who decides, if I'm an immortal or demon.

  我自己的命自己扛。

  I will be responsible for my own fate.

  以上台词的翻译并没有引起太多异议,除了“去你个鸟命”,一些网友认为“forget your fate”不够霸气,而澳大利亚版翻译成“screw your fate”,倒比较贴近原句的语气。

  Screw在口语里有“让……见鬼去吧;去(你、它等)的”意思,表示蔑视、愤怒等情绪。比如:

  "Well, screw you then!"

  “好,那么去你的吧!”

  还引起大家热议的,是奥斯卡评审们到底怎么理解“急急如律令”?

  国内网友纷纷开动脑筋,但方向有点“走偏”。

图源:微博

  人民网甚至直接“官宣”了一位网友的答案。

图源:人民日报

  在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思,还挺贴切。

分享到